Update answer for designing or developing for multilingual sites
This commit is contained in:
parent
6110ed20de
commit
4ee71c8339
|
|
@ -165,7 +165,7 @@ In the back end, the HTML markup will contain `i18n` placeholders and content fo
|
|||
* Restrictive words / sentence length - Some content can be longer when written in another language. Be wary of layout or overflow issues in the design. It's best to avoid designing where the amount of text would make or break a design. Character counts come into play with things like headlines, labels, and buttons. They are less of an issue with free flowing text such as body text or comments.
|
||||
* Be mindful of how colors are perceived - Colors are perceived differently across languages and cultures. The design should use color appropriately.
|
||||
* Formatting dates and currencies - Calendar dates are sometimes presented in different ways. Eg. "May 31, 2012" in the U.S. vs. "31 May 2012" in parts of Europe.
|
||||
* Do not concatenate translated strings - Do not do anything like `"The date today is " + date`. It will break in languages with different word order. Using template parameters instead.
|
||||
* Do not concatenate translated strings - Do not do anything like `"The date today is " + date`. It will break in languages with different word order. Use a template string with parameters substitution for each language instead. For example, look at the following two sentences in English and Chinese respectively: `I will travel on {% date %}` and `{% date %} 我会出发`. Note that the position of the variable is different due to grammar rules of the language.
|
||||
* Language reading direction - In English, we read from left-to-right, top-to-bottom, in traditional Japanese, text is read up-to-down, right-to-left.
|
||||
|
||||
###### References
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Reference in New Issue